Genesis 27:15

LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G2983 V-AAPNS λαβουσα   N-PRI ρεβεκκα G3588 T-ASF την G4749 N-ASF στολην G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSF αυτης G3588 T-GSM του G4245 A-GSMC πρεσβυτερου G3588 T-ASF την G2570 A-ASF καλην G3739 R-NSF η G1510 V-IAI-3S ην G3844 PREP παρ G846 D-DSF αυτη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G1746 V-AAI-3S ενεδυσεν G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASM τον G3501 A-ASMC νεωτερον
HOT(i) 15 ותקח רבקה את בגדי עשׂו בנה הגדל החמדת אשׁר אתה בבית ותלבשׁ את יעקב בנה הקטן׃
Vulgate(i) 15 et vestibus Esau valde bonis quas apud se habebat domi induit eum
Wycliffe(i) 15 and sche clothide Jacob in ful goode clothis of Esau, whiche sche hadde at home anentis hir silf.
Tyndale(i) 15 And she went and fett goodly rayment of hir eldest sonne Esau which she had in the house with hir and put them vpon Iacob hir yongest sonne
Coverdale(i) 15 and toke Esaus hir elder sonnes costly rayment (which she had with her in ye house) and put them vpon Iacob hir yonger sonne.
MSTC(i) 15 And she went and fetched goodly raiment of her eldest son Esau which she had in the house with her, and put them upon Jacob her youngest son,
Matthew(i) 15 And she went and fet goodlye raymente of hir eldest sonne Esau, which she had in the house with hir, and put theym vpon Iacob hir yongest sonne,
Great(i) 15 And Rebecca fett goodly rayment of hyr eldest sonnes Esau, whych was in the house wyth hyr, & put yt vpon Iacob hyr youngest sonne,
Geneva(i) 15 And Rebekah tooke faire clothes of her elder sonne Esau, which were in her house, and clothed Iaakob her yonger sonne:
Bishops(i) 15 And Rebecca fet goodly rayment of her eldest sonne Esau, whiche were in the house with her, and put them vpon Iacob her younger sonne
DouayRheims(i) 15 And she put on him very good garments of Esau, which she had at home with her:
KJV(i) 15 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
KJV_Cambridge(i) 15 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
Thomson(i) 15 And Rebekka took the robe of Esau her eldest son, the robe of dignity which was with her in the house and put it on her younger son Jacob.
Webster(i) 15 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which was with her in the house, and put it upon Jacob her younger son:
Brenton(i) 15 And Rebecca having taken the fine raiment of her elder son Esau which was with her in the house, put it on Jacob her younger son.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ λαβοῦσα Ῥεβέκκα τὴν στολὴν Ἡσαῦ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου τὴν καλὴν, ἣ ἦν παρʼ αὐτῇ ἐν τῷ οἴκῳ, ἐνέδυσεν αὐτὴν Ἰακὼβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον.
Leeser(i) 15 And Rebekah took the goodly garments of her eldest son Esau, which were with her in the house, and clothed therewith Jacob her younger son;
YLT(i) 15 and Rebekah taketh the desirable garments of Esau her elder son, which are with her in the house, and doth put on Jacob her younger son;
JuliaSmith(i) 15 And Rebekah will take desirable covering of Esau her son, the great, which was with her in the house, and will put upon Jacob her son, the small.
Darby(i) 15 And Rebecca took the clothes of her elder son Esau, the costly ones which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son;
ERV(i) 15 And Rebekah took the goodly raiment of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
ASV(i) 15 And Rebekah took the goodly garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son;
JPS_ASV_Byz(i) 15 And Rebekah took the choicest garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son.
Rotherham(i) 15 Then took Rebekah the garments of Esau her elder son, the costly ones, which were with her, in the house,––and put them on Jacob, her younger son;
CLV(i) 15 And taking is Rebecca the coveted garments of Esau, her elder son, which are with her in the house, and is putting them on Jacob, her smaller son.
BBE(i) 15 And Rebekah took the fair robes of her oldest son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son:
MKJV(i) 15 And Rebekah took the clothes of her older son Esau, the costly ones which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
LITV(i) 15 And Rebekah took the clothing of her elder son Esau, the costly ones which were with her in the house. And she dressed her younger son Jacob;
ECB(i) 15 and Ribqah takes desirable clothing of her greater son Esav which are with her in the house; and enrobes Yaaqov her younger son:
ACV(i) 15 And Rebekah took the goodly garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son.
WEB(i) 15 Rebekah took the good clothes of Esau, her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son.
NHEB(i) 15 Rebekah took the good clothes of Esau, her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son.
AKJV(i) 15 And Rebekah took goodly raiment of her oldest son Esau, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son:
KJ2000(i) 15 And Rebekah took the best clothing of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
UKJV(i) 15 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
TKJU(i) 15 And Rebekah took goodly clothing from her oldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
EJ2000(i) 15 And Rebekah took good clothes of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob, her younger son:
CAB(i) 15 And Rebecca, having taken the fine clothing of her elder son Esau which was with her in the house, put it on Jacob her younger son.
LXX2012(i) 15 And Rebecca having taken the fine raiment of her elder son Esau which was with her in the house, put it on Jacob her younger son.
NSB(i) 15 Then she took Esau’s best clothes and dressed Jacob in them.
ISV(i) 15 Rebekah and Jacob Deceive IsaacThen Rebekah took some garments that belonged to her elder son Esau—the best ones available—and put them on her younger son Jacob.
LEB(i) 15 Then Rebekah took some of her older son Esau's best garments that were with her in the house, and she put them on Jacob her younger son.
BSB(i) 15 And Rebekah took the finest clothes in the house that belonged to her older son Esau, and she put them on her younger son Jacob.
MSB(i) 15 And Rebekah took the finest clothes in the house that belonged to her older son Esau, and she put them on her younger son Jacob.
MLV(i) 15 And Rebekah took the desirable garments of Esau her elder son, which were with her in the house and put them upon Jacob her younger son.
VIN(i) 15 Rebekah took the good clothes of Esau, her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son.
Luther1545(i) 15 und nahm Esaus, ihres größern Sohnes, köstliche Kleider, die sie bei sich im Hause hatte, und zog sie Jakob an, ihrem kleinem Sohn;
Luther1912(i) 15 und nahm Esaus, ihres älteren Sohnes, köstliche Kleider, die sie bei sich im Hause hatte, und zog sie Jakob an, ihrem jüngeren Sohn;
ELB1871(i) 15 Und Rebekka nahm die Kleider Esaus, ihres älteren Sohnes, die kostbaren, die bei ihr im Hause waren, und zog sie Jakob, ihrem jüngeren Sohne, an;
ELB1905(i) 15 Und Rebekka nahm die Kleider Esaus, ihres älteren Sohnes, die kostbaren, die bei ihr im Hause waren, und zog sie Jakob, ihrem jüngeren Sohne, an;
DSV(i) 15 Daarna nam Rebekka de kostelijke klederen van Ezau, haar grootsten zoon, die zij bij zich in huis had, en zij trok ze Jakob, haar kleinsten zoon, aan.
Giguet(i) 15 Ensuite, Rebecea ayant pris la belle robe d’Esau son fils aîné, qu’elle-même gardait en la maison, elle en revêtit Jacob, son plus jeune fils.
DarbyFR(i) 15 Et Rebecca prit les vêtements d'Ésaü, son fils aîné, les habits précieux qu'elle avait avec elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son plus jeune fils;
Martin(i) 15 Puis Rébecca prit les plus précieux habits d'Esaü son fils aîné, qu'elle avait dans la maison, et elle en vêtit Jacob son plus jeune fils.
Segond(i) 15 Ensuite, Rebecca prit les vêtements d'Esaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet.
SE(i) 15 Y tomó Rebeca los vestidos de Esaú su hijo mayor, los preciosos, que ella tenía en casa, y vistió a Jacob, su hijo menor:
ReinaValera(i) 15 Y tomó Rebeca los vestidos de Esaú su hijo mayor, los preciosos, que ella tenía en casa, y vistió á Jacob su hijo menor:
JBS(i) 15 Y tomó Rebeca los vestidos de Esaú su hijo mayor, los preciosos, que ella tenía en casa, y vistió a Jacob, su hijo menor:
Albanian(i) 15 Pastaj Rebeka mori rrobat më të bukura të Esaut, birit të saj më të madh, që i mbante në shtëpi pranë vetes, dhe ia veshi Jakobit, birit të saj më të vogël;
RST(i) 15 И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшуюу ней в доме, и одела в нее младшего сына своего Иакова;
Arabic(i) 15 واخذت رفقة ثياب عيسو ابنها الاكبر الفاخرة التي كانت عندها في البيت والبست يعقوب ابنها الاصغر.
ArmenianEastern(i) 15 իսկ սա նրա հօր սիրած խորտիկները պատրաստեց: Ռեբեկան առաւ աւագ որդու ընտիր պատմուճանը, որ կար իր տանը, հագցրեց իր կրտսեր որդի Յակոբին,
Bulgarian(i) 15 После Ревека взе добрите дрехи на по-възрастния си син Исав, които се намираха вкъщи при нея, и с тях облече по-младия си син Яков,
Croatian(i) 15 Potom Rebeka uzme najljepše odijelo svoga starijeg sina Ezava što je u kući imala, pa u nj odjene svoga mlađeg sina Jakova.
BKR(i) 15 A vzala Rebeka nejlepší šaty Ezausyna svého staršího, kteréž měla u sebe v domě, a oblékla Jákoba, syna svého mladšího.
Danish(i) 15 Og Rebekka tog Esaus, sin ældste Søns, kostelige Klæder, som hun havde i Huset hos sig, og lod Jakob, sin yngste Søn, iføre sig dem.
CUV(i) 15 利 百 加 又 把 家 裡 所 存 大 兒 子 以 掃 上 好 的 衣 服 給 他 小 兒 子 雅 各 穿 上 ,
CUVS(i) 15 利 百 加 又 把 家 里 所 存 大 儿 子 以 扫 上 好 的 衣 服 给 他 小 儿 子 雅 各 穿 上 ,
Esperanto(i) 15 Kaj Rebeka prenis la luksajn vestojn de sia pli maljuna filo Esav, kiujn sxi havis cxe si en la domo, kaj sxi vestis sian pli junan filon Jakob;
Estonian(i) 15 Ja Rebeka võttis oma vanema poja Eesavi parimad riided, mis ta juures kodus olid, ja pani need selga oma nooremale pojale Jaakobile.
Finnish(i) 15 Ja Rebekka otti vanhemman poikansa Esaun parhaat vaatteet, jotka huoneessa hänen tykönänsä olivat: ja puetti nuoremman poikansa Jakobin niihin.
FinnishPR(i) 15 Ja Rebekka otti vanhemman poikansa Eesaun parhaat vaatteet, jotka olivat hänen hallussaan talossa, ja puki ne nuoremman poikansa Jaakobin ylle.
Haitian(i) 15 Apre sa, Rebeka pran rad Ezaou, premye pitit li a, pi bèl rad Ezaou te gen lakay la, li mete yo anwo Jakòb, dezyèm pitit li a.
Hungarian(i) 15 És vevé Rebeka az õ nagyobbik fiának Ézsaúnak drága ruháit, melyek õ nála otthon valának, és felöltözteté Jákóbot az õ kisebbik fiát.
Indonesian(i) 15 Kemudian Ribka mengambil pakaian Esau yang paling bagus, yang disimpannya di rumah, lalu dikenakannya pada Yakub.
Italian(i) 15 Poi Rebecca prese i più bei vestimenti di Esaù suo figliuol maggiore, ch’ella avea appresso di sè in casa, e ne vestì Giacobbe suo figliuol minore.
ItalianRiveduta(i) 15 Poi Rebecca prese i più bei vestiti di Esaù suo figliuolo maggiore, i quali aveva in casa presso di sé, e li fece indossare a Giacobbe suo figliuolo minore;
Korean(i) 15 리브가가 집 안 자기 처소에 있는 맏아들 에서의 좋은 의복을 취하여 작은 아들 야곱에게 입히고
Lithuanian(i) 15 Tada Rebeka, paėmusi savo vyriausiojo sūnaus Ezavo geriausius drabužius, kurie buvo namie, apvilko jais jaunesnįjį sūnų Jokūbą,
PBG(i) 15 I wziąwszy Rebeka szaty Ezawa, syna swego starszego, najkosztowniejsze, które miała u siebie w domu, oblokła w nie Jakóba, syna swego młodszego.
Portuguese(i) 15 Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacob, seu filho mais moço;
Norwegian(i) 15 Så tok Rebekka sin eldste sønn Esaus høitidsklær, som hun hadde hos sig i huset, og hun lot Jakob, sin yngste sønn, ta dem på.
Romanian(i) 15 În urmă, Rebeca a luat hainele cele bune ale lui Esau, fiul ei cel mai mare, cari se găseau acasă, şi le -a pus pe Iacov, fiul ei cel mai tînăr.
Ukrainian(i) 15 І взяла Ревека гарні вбрання свого старшого сина Ісава, що були в домі з нею, і вбрала молодшого сина свого Якова.